30 сонет У. Щекспира

Наталья Харина
Мой вольный перевод 30 сонета Шекспира:

Когда в сеансах сладкой неги мыслей
Я вызываю память о былом,
Я знаю, что страдания зависли,
Зову и жду счастливого фантом.

И, сожалея, плачу, в слёзах бурных
Потоки красок меркнут, мир жесток,
С потерей близких, в маете сумбурной,
Я вновь плачу стотысячный оброк.

Печаль сильна, друзей не стало милых -
Настанет день, когда ослепну я,
От осознанья - всё непоправимо,
Что стонет смерть, предчувствием пленя.

Пока мой друг, с тобою в сердце я вдвоём -
Не близок час - моей кончины окоём.

13.02.19 14.-20

Подредактированный мной машинный перевод:

Когда на сеансы сладкой молчаливой мысли
Я вызываю воспоминания о прошлом,
Я вздыхаю об отсутствии многих вещей, которые я искал,
И со старыми горестями вновь рыдает впустую потраченное время.

Затем я могу утопить глаза (в потоке слёз),
Ибо драгоценные друзья спрятались в бессмертной ночи смерти,
И буду плакать заново, ведь только любовь отменяет горе,
И стонать от того, что благодаря многим пропало моё зрение.

Тогда я могу скорбеть о предрешенных обидах,
И тяжело от горя к горю сказать печальные слова -
Отчет о близости беды в предсмертном стоне,
Оброк, который вновь плачу я, как будто не платил раньше:

Но если пока я думаю о тебе (дорогой друг)
Все потери восстановлены и конец печалей отдалён.

Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.