На произведение А Орегамова Король поэтов об овоще

Пол Ников
 Ага, здравствуйте. Ткнулся я значит ответ написать, а Стихира ехидно так сообщает, Автор закрыл страницу…  Понимаем. Автор все-таки Анатоши. Причем Оригамов. А это явно Япония. Сидит он сейчас в кимоно под вечно цветущей сакурой. Медленно потягивает горячее саке… Аккуратно берет палочками суши, И думает, -«Куда Вас сударь снова занесло, неужто Вам покой не по карману»… И вообще, какая гадость, это рисовая водка. Да еще и горячая… Ну самогон, самогоном…  А суши - это вообще гадость несусветная. Хоть бы они ее жарить научились… Или варить на худой конец… А то все в сыром виде… Эх, Бужеле бы сейчас бутылочку. Две, три, четыре… А еще лучше Шабли… А может просто стопку водки с огурчиком, картошечкой и черным хлебом… Но … Никак нельзя. Служба. Секретное задание. Из центра. Надо срочно вырастить на южном склоне священной горы Фудзияма грядку русского хрена. И обязательно добиться того, что бы он зацвел. По мнению Центра, это будет символизировать всему миру, что мол, Хрен вам, а не Курильские острова… Японцы ребята смышлёные, быстро поймут. Это Вам не икебана.  А пока надо сидеть под сакурой. Изучать кодекс самурая Бусидо. И ждать, пока заявятся гейши. Придется два-три часа кряду выслушивать их поэтические бредни. Эх, лучше бы сбежать к ловчихам жемчуга. Те девки справные.  В теле. И не болтливые. И в постели что надо… Не то что гейши. Селедки селедками…  Эх, хорошо бы сбежать, но нельзя. Сразу вычислят, кто и откуда. А это провал… Ладно, вот вырастим Хрен, и домой. В родную Ленинградчину… Откроем на стихире страничку, и опять, «Любимый город, может спать спокойно»…      

Ну это было так, лирическое отступление. Не гневайтесь, не хотел обидеть, просто пошутил. Что касается того, что поделили литературу… Не поверите, и сейчас делят. Пару лет назад фейсбуке ко мне добавился товарищ. Весь в каких-то регалиях. Типа член союза писателей. И протчая, протчая, протчая…  А потом он поставил видео. Заседания этого самого Союза. Зал мест так на тысячу. Битком набитый. Сидят, хлопают в ладоши. (Пели ли хором, не понятно. Скорей всего да).  Я поинтересовался у этого товарища –«А собственно. Кто все эти люди? И самое главное, почему их так много? Как я понял, это и есть современные Тютчевы, Феты, Чеховы, и, наверное, даже Максимы Горькие…»   И потом добавил – "Мол я совершенно случайно знаю с пяток поэтов современников, по классу ну никак не ниже поэтов серебряного века. Причем, почти всех лично. То же самое и с прозаиками. Так вот, ни одного из них в этом зале почему-то нет…" Товарищ мне почему –то ничего не ответил. И удалил видео…
Что касается Вийона. Эта тема сложная. Как я понимаю, он во Франции был первым, кто писал на живом французском языке, (до него все писали на старофранцузском, с огромной примесью латыни) Он был примерно, как наш Пушкин. А качество перевода – как мне кажется, оно зависит от класса переводчика. Когда переводит Лермонтов – «погоди немного, отдохнешь и ты», или Пушкин - Гомера, это один класс, когда переводит Пастернак, другой. Чем выше класс переводчика, тем выше качество перевода. Вообще, стихи, наверное, переводить необычайно сложно. Надо кроме смысла уловить гармонический ряд, а это уже почти музыка… Кстати, а где Переводы Вийона от Рефта… Пошли бы на Ура… Кстати, есть такая девочка на Урале. Вера Кузьмина. Очень талантливая. Как я полагаю. Возможно, Вы с ней знакомы. Она больше на фейсбуке обитает. Она ставила попытки своих переводов, если интересно посмотрите. Это когда переводчик классом на голову выше автора….    Ладно, счастливо Вам. Не пропадайте. С вами интересно общаться….