Veronica Balaj. Румыния Баллада со снегом

Ольга Шаховская
Veronica Balaj (из книги «EXIL DE ZI ;I NOAPTE»,
«Изгнание днём и ночью»





Balad; cu viori ;i z;pad;

Andradei-Veronica
Prin;es; Andrada,
dau ;tire vou;,
se zv;ntur;-n c;mpii
z;pada
me;ter; ;n dan; ;i armonii,
halucinant,
;ntr-o hor;,
de fulgi ;i astre,
adun; pufoase,
numele voastre
Prin;es;,
prin albul zbuciumat,
casa pare o moar;
care macin; ninsoare
;n poart;, piticul
dichisit str;jer
cu p;rul vopsit
stacojiu,
adus ni;el de spate,
uit; parola,
are vedenii
;i se-mbat;
cu lapte
Prin;es;,
lua;i aminte
e vremea
c;nd se-nhait; lupii
b;tr;na Abredeva
;i num;r;
prin ochean
uit;nd rostul casei
;i c;nt; mereu
despre un fost joc banal
c;nd era elev;
Abredeva
Prin;es;,
e vremea!
Veni;i!

ВЕРОНИКА  БАЛАЖ
Румыния
БАЛЛАДА СО СНЕГОМ И СКРИПКОЙ

Вольный поэтический перевод с румынского О. Шаховской (Пономаревой)

Андраде Веронике

Принцесса Андрада,
Вам новости поведать,
что по равнине бегают,
где снега намело громады,
где мастерство, гармония
навязчивы.
А на горе, на долго спящей,
из мягких и пушистых хлопьев
и ядер фундука,
там собираюсь я сложить
земное Ваше имя,
чтобы была внушительной строка.
Моя принцесса, вижу Вас
сквозь вьюгу-бестию
и шумную, и белую,
что дом мой мельницей
неутомимой сделала.
Он неустанно снег размалывает
на воротах старых,
а гном с покрашенными волосами,
словно из бархата,
готов смотреть на снег часами.
Он новости обратно Вам  принёс.
Пароль забудьте,  вьюга-скрипка,
а виденья – верный пёс.
А чтоб не заболеть,
Вы молоко, принцесса, пейте
Вот разгулялась непогода!
Ложатся, верно, волки спать,
а старый Абредева
их считает бодро,
усевшись на кровать,
через промёрзшее стекло,
забыв о дома назначении;
он кров даёт, защиту и тепло.
Всегда пою
 я об игре банальной старой,
когда учился Абредева…
Принцесса, что за погода нынче,
будто кара,
страшат пурги напевы,
Вы приходите, только
небо посветлеет,
конец настанет этого кошмара!

03.02.19