Под толщей снеговой тимьян

Надежда Викторовна Сорокина
Под толщей снеговой тимьян, барвинок, мята.
Сокрытая вода до времени тиха.
Хлопочет ветерок с утра и до заката,
Завёлся от тепла – не хочет отдыхать.

Мороз не отступил – дышать холодновато.
Весенние лады настроятся не вдруг.
Но серенький денёк с надеждою сосватан,
и толстокожий лёд берётся на испуг.

И солнышко не спит – глаза его открыты.
Слепящий пуховик покрыл жестокий наст.
Сугробы подались простуженно, убито.
Чем хмурая зима закончится для нас?


Перевод на украинский язык Валентины Лысич:

http://www.stihi.ru/2019/02/22/1289.


Переклад на мову Валентини ЛИСИЧ:

 
ПІД СНІГА ТОВЩЕЮ ЧЕБРЕЦЬ

Під сніга товщею чебрець, барвінок, м'ята.
До часу тиха замаскована вода.
Від ранку вітровій клопочеться затято,
Завівся від тепла – відпочивать шкода.

Мороз не відступив – дихнуть холоднувато.
Лади весняні налаштуються не вмить.
Але сіренький день надію вже засватав, –
І товстошкірий лід переляком бринить.

І сонечко не спить – вже віченьки відкриті.
Сліпучий пуховик укрив жорстокий наст.
Замети зменшились, застуджені, убиті.
Нахмурена зима чим скінчиться для нас?