Сонет 69

Джеймс Гудвин -Волшебник
Та часть тебя, что видит внешний мир,
Прекрасна и превыше всяких слов;
Ты – красоты предтеча и кумир
Для каждого и даже для врагов.

Твой лик увенчан лестью и хвалой,
Но те же, кто устраивал салют,
Готовы очернить тебя молвой,
Когда судить дела твои начнут.

Они измерят свет твоей души,
Используя наветы и позор,
Зловонные добавят сорняки
К цветку, как хамы, дав свой приговор…

Но всё же иссякает аромат,
Когда доступен каждому твой сад.


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds;

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.



www.sonetws.com
16.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Мишель Мерсье