Вольный перевод сонета Шекспира

Наталия Филатова-Крапивина
***
Я холодность  твою переживу,
Хоть  всё  вокруг сулит мне пораженье.
Не в снах, раздумьях, это наяву,
Лишь ты замедлишь к пропасти скольженье.

Из  всех моих смятений и побед,
Тебе лишь доверять ещё  способен.
Седая  ночь, пристанище всех бед,
Наутро днем продолжится  прискорбным…

В последний час не покидай меня,
Бессильного, лишенного  покоя.
В сей миг покинь, чтоб я сумел принять,
Тот приговор, назначенный судьбою,

Тот приговор немыслимый, поверь,
Терять тебя  больнее всех потерь…
16.02.2019

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Уильям Шекспир