Торопится, спешит моя душа

Борис Болотин
Вольный перевод поэмы Mario de Andrade

Торопится, спешит моя душа.
Я подсчитал года свои и вижу,
Они скользят, как с ложечки лапша.
А на тарелке – лишь немного жижи.

Я как малыш с коробкою конфет,
Что клал их в рот, не глядя, что осталось.
Но вдруг заметил, что осталась малость
И что надежды  на прибавку нет.

Не трачу время я на болтовню,
На съезды, семинары без решений,
Где тема очень многодневных прений -
Достоинства и вредность стиля ню.

Мне на бездарных тратить время жаль.
Я не общаюсь с теми из людишек,
В чьём голосе уверенность и сталь,
В ком самомненья буйствует излишек.

Мне не по сердцу зависть и нахрап,
Мне шапкозакидательство противно,
Когда талант считают за стартап,
Чернят его при всех демонстративно.

Кто шутит над оплошностью своей,
Не любит кто всеядность и беспечность,
Я признаю за стОящих людей,
Приемлю их любовь и человечность.

Мне хорошо в кругу людей таких,
Которые к сердцам дорогу знают.
Судьбы удары не убили в них
Надежды зов и ожиданье рая.

Да, я спешу, спешу активно жить.
С годами стал я человек не робкий.
Пусть опыт жизни мне прибавил прыть.
Я берегу конфеты из коробки.

А цель – достичь согласия с собой.
Противны мне обманы, драки, войны.
Жизнь лишь одна. Не может быть второй.
И я спешу прожить её достойно.