Дерево в оконном проёме

Илья Цейтлин
Дерево в оконном проёме

В оконной раме дерево, мой друг,
пусть ночью шторкой мы разделены,
воображенье разрывает круг
условностей.  Тебе и мне слышны

негромкие, глубокие слова,
как очертанья в сумраке ночном,
где контуры очерчены едва,
а мысли перепутаны со сном.

Я видел, как ты билось на ветрах,
ты наблюдало спящего меня,
сгоравшего в сомнения кострах,
что пострашнее жаркого огня.

Судьба свела нас, точно явь со сном,
как вымысел да праздный прах и тлен.
Тебя волнует то, что за окном,
меня тревожит то, что между стен…






            Tree at my Window
            by Robert Frost

            Tree at my window, window tree,
            My sash is lowered when night comes on;
            But let there never be curtain drawn
            Between you and me.

            Vague dream-head lifted out of the ground,
            And thing next most diffuse to cloud,
            Not all your light tongues talking aloud
            Could be profound.

            But tree, I have seen you taken and tossed,
            And if you have seen me when I slept,
            You have seen me when I was taken and swept
            And all but lost.

            That day she put our heads together,
            Fate had her imagination about her,
            Your head so much concerned with outer,
            Mine with inner, weather.