105 сонет Шекспира

Наталья Харина
Мой вольный перевод:


Моя Любовь – не идолопоклонство,

Не сотвори кумира, говорят…

Не сгину в пропасть Башней Вавилонской

Стихи, они — не требуют наград.


В моих сонетах песни превосходства

Добра и красоты над похвалой.

Не знаю я морального уродства,

Когда бросают вызов над хулой.


Правдивость, справедливость – это сила,

Сокрытая, в весомый аргумент.

Любовь бывает искренне красивой,

Лишь только в исключительный момент:


Когда все блага жизни Властелины -

Краса, добро и честность – триедины.

                19.02.19 22-00

105 сонет У. Шекспира в оригинале:

Let not my love be call'd idolatry,

Nor my belovd as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.


Kind is my love to-day, to-morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse, to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.


'Fair, kind and true' is all my argument,

'Fair, kind, and true', varying to other words,

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.


'Fair, kind, and true' have often lived alone,

Which three till now never kept seat in one.



Подкорректированный машинный перевод:


Пусть моя любовь не будет идолопоклонством,

Не мой кумир, подобный божеству,

Так как все мои песни и похвалы,

как один, равны и так всегда.


Добрый день, моя любовь, сегодня, добрый день,

Я всё ещё постоянный в удивительном превосходстве;

Поэтому мой стих, к постоянству ограничений:

Одно выражение, исключает разницу.


«Справедливый, добрый и правдивый» — это все мои аргументы,

«Справедливый, добрый и правдивый», иными словами меняются.

И в этом изменении израсходовано мое изобретение,

Три темы в одной, что дает поразительный охват.


«Честные, добрые и правдивые» часто жили в одиночестве,

и трое до сих пор никогда не сидели рядом.