вольный перевод с испанского стиха Антонио Мачадо
"La primavera besaba..."
Весна нежно рощу целует,
и новая свежая поросль
зелёною дымкой колдует
над выгретым солнцем простором.
Над только проснувшимся полем
кудрявые тучки проходят,
и в листьях, дрожащих от воли,
в апреле дожди хороводят.
Под деревом здешним миндальным,
всецело покрытым цветами,
вдруг вспомнилось, как проклинал я,
что был без любви юн годами.
Теперь, в середине всей жизни,
пустое мечтанье отстало.
И юным никак мысль не брызнет
мечтать об оставленном старом.