Из Эмили Дикинсон 127 Дома - он мне сказал-

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 127 ««Houses» - so the Wise men tell me -»

«Дома» - он мне сказал – «Его Дома!»
Убежища от всякого  свирепства!
Жилища, где зимой всегда тепло!
Пристанища, где слёз не проливают!

Таких в избытке у «Его Отца» -
Не знал его, но знаю - все по мерке.
И те, кому и вправду невтерпёж, 
Узнают путь - уйдут сегодня ночью.

Emily Dickinson 127  «Houses» - so the Wise men tell me

«Houses» - so the Wise men tell me -
«Mansions»! Mansions must be warm!
Mansions cannot let the tears in -
Mansions must exclude the storm!

«Many Mansions», by «his Father» -
I don't know him; snugly built!
Could the children find the way there -
Some, would even trudge tonight!


Рецензии
Отцы и дети...
Защита и опора..
Извечная драма,
все старо в этом мире,
не ново
Достаток особняка обособлено
Никчемностью и отказами
Поиском соприкосновения
Наглостью и надеждой
Путь идущему ветер вольный и свежий
Опора - стремление в высоту
Радость - солнце и труд!
С уважением.
«Дома» - так мудрецы говорят мне -
«Особняки»! Особняки должны быть теплыми!
Особняки не могут впустить слезы -
Особняки должны исключать шторм!

«Много особняков», от «его отца» -
Я его не знаю; уютно построен!
Могут ли дети найти дорогу туда -
Некоторые даже сегодня будут тащиться!

Галина Молокоедова 3   02.03.2019 12:26     Заявить о нарушении
Возможно и так.

Владимир Веров   02.03.2019 22:44   Заявить о нарушении