Шекспир. Сонет 94. Перевод

Ирина Михайлова 13
      They that have pow'r to hurt, and will do none,
      That do not do the thing they most do show,
      Who, moving others, are themselves as stone,
      Unmov d, cold, and to temptation slow --
      They rightly do inherit heaven's graces,
      And husband nature's riches from expense;
      They are the lords and owners of their faces,
      Others but stewards of their excellence.
      The summer's flow'r is to the summer sweet,
      Though to itself it only live and die,
      But if that flow'r with base infection meet,
      The basest weed outbraves his dignity:
      For sweetest things turn sourest by their deeds;
      Lilies that fester smell far worse than weeds.

      *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
      не делая того, что больше всего предполагает их вид;
      кто, приводя в движение других, сами как камень --
      неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
те по праву наследуют милости небес
      и сберегают богатства природы от растраты;
      они -- властелины и собственники своей внешности,
      тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
  Летний цветок дарит лету сладостный запах,
      хотя бы он жил и умирал только для себя,
      но если этот цветок встретится с низменной заразой,
      самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,

      так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, --
      гниющие лилии пахнут хуже сорняков.


Кто силой обладает и умом,
Но склонностью калечить не унижен,
Кто вдохновляет прочих на подъем,
Но сам, как  камень, хладен и недвижим,

Наследуют те милости небес,
Свой статус сохраняя без натуги,
Их совершенство — вот их интерес,
Другие им нужны лишь для обслуги.

Так лесу дарит сладкий аромат
Цветок, на деле для себя живущий,
Но если вкус его оценит гад,
То и сорняк в сравненье станет лучше.

Сласть в горечь превратится  от греха...
Сгнив,  лилия  отвратней сорняка.