Ф. Г. Лорка. Прерванный концерт. Переводы

Валентина Щугорева
         
     ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ.


    Разбита гармония ночи.
    Кто же тому виною?
    Луна, взошедшая сонно
    с улыбкой своей ледяною.

    Каналы застыли молча,
    одетые камышами.
    И, муэдзины ночи,
    умолкли вдруг лягушата.

    Грустная музыка стихла
    в старой таверне селенья.
    Древнейшая во Вселенной
    звезда поёт под сурдинку.

    Присел, притаился ветер
    в тёмном ущелье горном.
    И лишь одинокий тополь,
    седой Пифагор гордый,
    гневный и оскорблённый,
    хочет столетней рукою
    пощёчину дать виновной.


    El CONCIERTO INTERRUMPIDO.

    Ha roto la armonia
    de la noche profunda
    el calderon helado y sonoliento
    de la media luna.

    Las acequias protestan sordamente
    arropadas con juncias,
    y las ranas, muecines de la sombra,
    se han quedado mudas.

    En la vieja taverna del poblado
    ceso la triste musica,
    y ha puesto la sordina a su ariston
    la estrella mas antigua.

    El viento se ha sentado en los torcales
    de la montana oscura,
    y un chopo solitario - el Pitagoras
    de la casta llanura -
    quiere dar con su mano centenaria
    un cachete a la luna.