Ф. Г. Лорка. Прерванный концерт. Переводы
ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ.
Разбита гармония ночи.
Кто же тому виною?
Луна, взошедшая сонно
с улыбкой своей ледяною.
Каналы застыли молча,
одетые камышами.
И, муэдзины ночи,
умолкли вдруг лягушата.
Грустная музыка стихла
в старой таверне селенья.
Древнейшая во Вселенной
звезда поёт под сурдинку.
Присел, притаился ветер
в тёмном ущелье горном.
И лишь одинокий тополь,
седой Пифагор гордый,
гневный и оскорблённый,
хочет столетней рукою
пощёчину дать виновной.
El CONCIERTO INTERRUMPIDO.
Ha roto la armonia
de la noche profunda
el calderon helado y sonoliento
de la media luna.
Las acequias protestan sordamente
arropadas con juncias,
y las ranas, muecines de la sombra,
se han quedado mudas.
En la vieja taverna del poblado
ceso la triste musica,
y ha puesto la sordina a su ariston
la estrella mas antigua.
El viento se ha sentado en los torcales
de la montana oscura,
y un chopo solitario - el Pitagoras
de la casta llanura -
quiere dar con su mano centenaria
un cachete a la luna.