Юлиан Тувим. Месть

Терджиман Кырымлы Второй
Месть

Едва теплом зыбучим весны повеют духи,
едва блеснёт в покоях светила первый стих,
жужжа, проснутся в окнах, черны, толстухи-мухи–
ну детка городская охотиться на них.

И дичь следят азартно округленные глазки,
и пальчики поспешно елозят по стеклу...
попалась... улизнула, умчалась птицей в сказке...
уж нет, досталась, пташка, щепоти да в углу.

В чернилах, чертенята– последнюю черту им–
обгрызанные, тиснут бедняжку ноготки–
и крыльца обрывают, и тушку четвертуют,
пока вострог победы не сменит лень тоски.

Кагда же вслед молитве за День уставший детка,
похоже, спит невинно, явившись в страшном сне,
Чудовищная Муха его карает метко:
за Глупое Убийство в Ночи Пощады Нет.

Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zemsta

Ledwo zadrza w powietrzu wiosenne podmuchy
I cieply promien slonca pokoje oswieci,
Budz; sie w oknach czarne bzykajace muchy,
I podchodza do okien male miejskie dzieci.

...Bladza za biegiem muchy oczy podkrazone
I palce sie po szybach slizgaja pospiesznie,
Juz ja ma... nie, uciekla, w inna biegnie strone,
Az ja dziecko w kaciku przylapie uciesznie.

Chwyta ja w zawalane atramentem palce,
W ogryzionych paznokciach okrutnie ja sciska,
Obrywa jej skrzydelka, az, zwyciezca w walce,
Rzuca mucha, dosc majac tego widowiska.

A noca, kiedy dziecko, zmowiwszy pacierze,
Zda sie spi snem niewinnym,– w straszliwej ohydzie
Potwornego snu wstaje gigantyczne Zwierze
I za zbrodnie dnia glupia– Wielka Zemsta idzie!

Julian Tuwim