Бессонница

Анатолий Багрицкий
Как это по-английски,
Sleepless?
Ресницы, как ириски,
Слиплись.

Потеря сна непоправима.
Противотанковая мина
Кота свернулась у камина
И ни гу-гу.

Нож фонаря торчит из ножен.
Если консенсус невозможен,
Я за тобой, как за прохожим,
Не побегу.

Я просто не надену туфли,
Они от сырости распухли.
Хозяин шарится по кухне,
Кривой со сна.

Снег тает, падая на ветви,
Как сыр, натертый на спагетти.
Как половица в туалете,
Скрипит сосна

На той же ноте. Между коек
Вместо «прошу не беспокоить»
Написано твоей рукою
«Please, don’t repeat».

Слово цепляется за слово.
Хозяин в поисках съестного
Гремит тарелками, и снова
Сосна скрипит.

Хвала Всевышнему, не часто
Соседям хочется общаться.
Библиотеку большей частью
Перечитав,

Хожу по комнате раздетый,
Ни гражданином, ни поэтом
Себя не чувствуя, и в этом
Феличита.

Кто знает, может, так и надо.
Ещё до нашего разлада
Ты посадила авокадо.
Недели шли.

Переселясь в горшок из глины,
Пустив росток довольно длинный,
Оно торчит, как клюв дельфина,
Из-под земли

Не в силах вынырнуть. В проеме
Окна, как в мутном водоеме,
Там, где фонарь стоит на стреме
В дверях весны,

Скупыми кружевами вышит,
Последний снег на ладан дышит
И молится, но ухо слышит
Лишь скрип сосны.

И этот мерный звук снаружи,
И сумрак, отраженный в луже,
В сознанье проникают глубже,
Чем бабий рев.

Я приглушаю керосинку,
Стелю несвежую простынку
И до утра лежу в обнимку
Со словарем.