с польского, переложение в стих русского подстрочного
перевода стиха Бронислава Мая "Golebie spia na gzymsach", белый стих
Голуби спят на карнизах
и на колоннах Сукенниц*.
Руку протянешь к ним живо-
тёплый почувствуешь трепет,
как бьётся сердце усердно.
Нрав их по-детски доверчив.
А на ступенях у стеллы
парни и девушки вместе
дружно поют под гитару.
Синяя влажная темень,
в света оранжевых пятнах
чистые стены всех зданий,
вечер певучий и длинный.
Только порою печалит:
ведь это место когда-то
так полюбить я стремился,
радуясь встречам с тобою...
Bronislaw Maj
* * *
Golebie spia na gzymsach
i kolumnach Sukiennic,
ufnie jak dzieci.
Mozna wyciagnac reke:
cieplo rozbudzony trzepot,
predko bijace serce.
Na stopniach pomnika
dzewczyny i chlopcy
spiewaja przy gitarze.
Granatowy wilgotny mrok,
pomaranczowe sviatla na murach,
czystosc wieczoru i spiewu,
to boli:
kiedys pragnalem pokochac
to miasto tylko dla ciebie.
*Сукеннице - красивое здание на Рыночной площади
в центре Кракова, Суконные торговые ряды, визитная
карточка города, жемчужина ренесансной архитектуры