Венера - Venus - Shocking Blue

-- Примечание переводчика --
Этот перевод знаменитой ‘Шизгары’ я, к сожалению,
не могу назвать полностью эквиритмическим, так как
в нём есть фонетическая неточность: сокращение «I’m»
Маришка поёт одним слогом, я его в паре случаев
разложил на два.

(Художественный перевод)

Богиня в облаках мечты,
А взгляд пронзает, как копьё.
Она неземной красоты,
Венера – звать её.

«Узнала,
Себя я узнала:
Да, я Венера.
Не ожидала,
Богиней стала.
Да, я Венеру
В себе узнала,
Богиней стала!»

Оружие – кристальный взгляд,
Сводит с ума парней;
Взгляд её рай, тут же ад.
Думы их лишь о ней…

«Узнала,
Себя я узнала:
Да, я Венера.
Пламя страсти,
В моей ты власти.
Да, я Венера.
Пленник страсти,
В моей ты власти!»

                ***

-- Original lyrics by Shocking Blue, van Leeuwen --

A goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

She's got it
Yeah baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire
At your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire
At your desire

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no one else had

She's got it
Yeah baby, she's got it
Well, I'm your Venus
I'm your fire
At your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire
At your desire

                ***


Рецензии
интересно получилось!

Наташа Баева   26.02.2019 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
В этой песне есть (не сразу бросающийся в глаза) краеугольный камень – глагол ‘get' (кусочек того самого знаменитого созвучия ‘шизгара’ :)), который имеет уймищу значений. Из всех значений самым интересным для меня оказалось «понимать, постигать». Как только я его использовал, смысл песни осветился этой интересной окраской, которую Вы чутко заметили.
Успехов Вам, Наташа!

Влад Галковский   28.02.2019 05:55   Заявить о нарушении