87 сонет Шекспира

Наталья Харина
Мой вольный перевод:

Прощай, прости, ты слишком много стОишь,
Ты  сам себе оценку знаешь свыше,
И в узах страсти я твой раб всего лишь.
Мой низкий тембр голоса не слышен.

Я удержать тебя не в силах боле -
Тобой владеть богатство поиссякло.
Не вправе я желать помимо воли.
Финал – подарок грешного спектакля.

Себя ты Отдал полностью, не зная:
Ошибок дар приводит к оскуденью.
Отмстит молва сполна до сплетен злая,
Пока не обретёт повиновенье.

Мой сон продлится вечно как мечта,
Морфей откроет счастья ворота.

25.02.2019   2-50

Перевод от Гугл:

Прощальный привет! ты слишком дорог для моего владения,
И ы достаточно  знаешь свою оценку:
Устав твоей ценности дает тебе освобождение;
Мои узы в тебе все решительны.

Как я удержу тебя, кроме как по твоей воле?
И что за богатство, я его заслуживаю?
Причиной этого честного подарка во мне является желание,
И поэтому мой патент снова отклоняется.

Себя ты отдал, свою собственную ценность, не зная тогда,
Что поступил бы иначе – не ошибся;
Итак, твой великий дар, когда растет недоразумение,
Приходит снова домой, на лучшее решение.

Таким образом, я имел тебя, как сон, полагая
Во сне – я царь, но бодрствовать неважно. 

Оригинал:

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.