гирлянды-6

Художник Andrew ferez (Андрей Ферез)Иллюстратор Андрей Ферез



********************

То, что не предсказалось хиромантами — \Вычерчиванье линии тебя, \Украшенность цветочными гирляндами \И первый запуск в небо голубят. Наталья Карпичева На желтый
   
Уж  газ на ней, струясь, блистает;\     Роскошно, сладостно очам\     Рисует грудь, потом к ногам\     С гирляндой яркой упадает. Евгений Баратынский       Для своего и для чужого

ЭРУАНД \\Разгоралась огней золотая гирлянда,Когда я вошла в шатер\Были страшны глаза царя Эруанда,\Страшны, как черный костер! Тэффи

Явился господином,\     Меж всех земных существ единым,\     Стоявшим прямо, к небу поднимавшим очи.\     Земля, ее и дни и ночи,\     Пред ним распростирала круг\     С востока к западу и с полночи на юг,\     И первые полеты первых мыслей\     Из глуби человеческой души\     Державной,\     Взнесясь в таинственной тиши,\     Незримыми гирляндами повисли. Эмиль Верхарн. Из цикла "Многоцветное сияние"     Мир (Перевод В.Брюсова)

Береника\                Я не боюсь: меня всем сердцем любит Тит.\                Сейчас он может все, и он заговорит.\                Приветствовать меня придет сенат надменный,\                И статуи того, кто сел на трон вселенной,\                Увьет гирляндами ликующий народ.\                Ты видела сама, какой нас вечер ждет. Жан Расин 1670 Перевод Н. Я. Рыковой БЕРЕНИКА

В кудрей волнистых, золотистых Атласистый и мягкий лен Из незабудок росяннстых Гирлянды заплетает он. Андрей Белый

гирлянды алых роз, в дубравах,\                Повиснут на ветвях дубов корявых.\                Пусть амбра из тернового куста\                Сочится, благовонна и густа. Александр Поп (Поуп). Перевод Веры Потаповой Пасторали

И когда огней золотая гирлянда,\Побледнев, догорит к утру —\Станут тихи глаза царя Эруанда\Станут тихи и я умру... Тэффи ЭРУАНД

Кто петушков\лижет и ладит гирлянды?\Кто идет из кружков?\Кто встает на пуанты? Владимир Гандельсман  Из книги "Школьный вальс" 2003

Кто-то гирлянду цветочную бросил, Лодки помчались от пестрой земли. Сильные юноши сели у весел, Скромные девушки взяли рули.Плыли и пели, и море пьянело... Александр Блок 1904  РАССВЕТ

И пусть обманчивы всегда все буквы (больно\Сознаться) ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, —\Синоним истины тут звуки!.. Но довольно.\Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд. Эдгар Аллан По. Перевод В. Брюсова ВАЛЕНТИНА
   
Гирлянды из лавров на старческом теле - \   Блеск майской росы на сухом иммортеле. \   Когда голова серебрится седая - \   На что мне венки твои, слава пустая? Василий Бетаки СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ ПО ПУТИ   ИЗ ФЛОРЕНЦИИ В ПИЗУ. (Из Байрона)

Проспект гирляндой фонарей \                и ветви улиц… То быстрей, \                то медленнее сердце. \                Рекламный блеск, туманный дым. \                Как ввысь, въезжая на мосты. \                В окне зеркальном – я ли, ты?.. \                Но никуда не деться. Алёна Алексеева Ты позвонил

Я видел так ясно узоры, \    Сплетенья, гирлянды планет. \И чьи-то бессмертные взоры \    Хранили немеркнувший свет. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ВОДА

А не знаешь, - так вспомни ты\Все прекрасное, что мы пережили:\Как фиалки многими\И душистыми розами,\Сидя возле меня, ты венчалася,\Как густыми гирляндами\Из цветов и из зелени\Обвивала себе шею нежную,\Как прекрасноволосую\Умащала ты голову\Миром царственно-благоухающим\И как нежной рукой своей\Близ меня с ложа мягкого\За напитком ты сладким тянулася. Сафо. Перевод Викентия Вересаева Лира, лира священная

Вышивайте, милые, крестиком и гладью,\Выпекайте вкусные и пышные оладьи,\Вешайте гирлянды к будущей зиме,\Ну а сокровенное держите на уме. Аркадий Трофман 1990 БАРДЫ РУ Вышивайте, девушки

И не для Франции одной заблещут зори!\Свободу обретя, где лишь былому горе,\Сольется в общий хор\Все человечество. С цветочною гирляндой\Оно хозяином войдет в свой дом, что бандой\Был занят с давних пор. ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели Из книги  «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 LUX {Свет (лат.).}


Рецензии