Сонет 134

Джеймс Гудвин -Волшебник
Итак, он – твой, я это признаю,
А я – заложник слабости и страсти;
Верни мне друга – всё, что я прошу,
Как раб без прав, покорный твоей власти.

Но против ты и не согласен он,
Ты – из корысти, он – из благородства,
Взяв на себя жестокий приговор,
Что дал тебе над нами превосходство.

Как ростовщик без веры и души,
Ты в прибыли любовь похоронила
И бремя долга силой красоты,
Нас разлучив, на друга возложила.

Я одинок, над нами власть твоя;
Сполна он платит, но в оковах я.


So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.



www.sonetws.com
26.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов