Э. Дикинсон. Конечно, он поэтом был...

Поэты Америки Поэты Европы
***
Конечно, он поэтом был,
а это тот как раз,
кто извлекает яркий смысл
из заурядных фраз,

как будто бы эфир из трав,
что сохнут под ногами.
Да отчего  ж не наложили
арест на них мы с вами?

О, сколько образов поэт
откроет нам с тобою,
и - по контрасту - наградит
навеки нищетою .

А если часть его  богатств
мы умыкнем невольно -
они вне времени - ему
от этого не больно.

с английского перевел А.Пустогаров

Emily Dickinson

448

This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before
Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –
Of Portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –

прим. переводчика:
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда"
Анна Ахматова