Минерва Джонс

Вячеслав Толстов
  Я ЕСМЬ Минерва, деревенская поэтесса,
  Привыкшая, к издевательствам над изгоями улицы
  Для моего тяжёлого тела, петушиного глаза и катящейся походки,
  И тем более когда "Бутч" Уэлди
  Захватил меня после жестокой охоты.
  Он оставил меня на произвол судьбы с доктором Мейерсом;
  И я погрузилась в смерть, охладев с ног,
  Так едино шагает всё глубже и глубже в струю льда.

  Кто-нибудь пойдёт в деревенскую газету,
  И соберёт в книгу стихи, которые я написала?
  Я жаждала любви
  Я так жаждала жизни!
*
Minerva Jones

  I AM Minerva, the village poetess,
  Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
  For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
  And all the more when "Butch" Weldy
  Captured me after a brutal hunt.
  He left me to my fate with Doctor Meyers;
  And I sank into death, growing numb from the feet up,
  Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.

  Will some one go to the village newspaper,
  And gather into a book the verses I wrote?--
  I thirsted so for love
  I hungered so for life!