The Egyptian maid, or the romance of the water Lily by William Wordsworth
Текст оригинала
Автор оригинала - Вильям Водсворт
Перевод на русский Ольги Липа
Египетская дева или роман водяной Лилии (отрывок)
Когда шел Мерлин Корнскими песками,
Глядя вперед на горы Сили и
Довольный маг мечтал корабле,
Казалось он парил во мгле,
Но создавался смертными руками,
Воздавшим имя Водной Лилии.
На этот образ дивный и крылатый
Зрел мудрый Мерлин с восхищением,
Ее черты, он думал, превосходят,
Что от волшебного стекла исходит,
Все то, что было создано когда-то
Самым счастливым превращением!
Дул мягкий ветер с далекой суши
И как луна восходит над холмами,
Растет из маленького света к шару,
Святился катер, двигаясь к причалу,
Чем становилась к побережью ближе,
Славней казался вымпел с парусами!
Теперь же мастер этого творения
Смущался бы своей науки образом.
Печальный Мерлин; ( а может более
Для практикующего тайны знания)
Подвластен был опасному велению.
Звучавшему в его сознанье вызовом.