The Egyptian maid by William Wordsworth

Ольга Липа
The Egyptian maid, or the romance of the water Lily  by  William Wordsworth





Текст оригинала



Автор оригинала - Вильям Водсворт


Перевод на русский Ольги Липа

Египетская дева или роман водяной Лилии (отрывок)

Когда шел  Мерлин  Корнскими песками,
Глядя вперед на горы Сили и
Довольный маг мечтал корабле,
Казалось он парил во мгле,
Но создавался смертными руками,
Воздавшим имя Водной Лилии. 


На этот образ дивный и крылатый
Зрел мудрый Мерлин с восхищением,
Ее черты, он думал, превосходят,
Что от волшебного стекла исходит,
Все то, что было создано когда-то 
Самым счастливым превращением!


Дул мягкий ветер с далекой суши
И как луна восходит над холмами,
Растет из маленького света к шару,
Святился катер, двигаясь к причалу,
Чем становилась к побережью ближе,
Славней казался вымпел с парусами!



Теперь же мастер этого творения
Смущался бы своей науки образом.
Печальный Мерлин;  ( а может более
Для практикующего  тайны знания)
Подвластен был опасному велению.
Звучавшему в  его сознанье  вызовом.