Уильям Шекспир. Сонет 66. Авторский перевод

Соколовская Виктория
Измученный, молю я смерть мне даровать покой,
Когда в мехах и бархате ничтожество глумится,
Достоинство идет под руку с нищетой,
А в ярком блеске веры тьма таится.
Увенчан лжегерой оливой в позолоте,
И чести девичьей поруган идеал,
И совершенство блекнет в рабском гнете,
Над истиною деспот правит бал.
Когда повешены замки искусству на уста,
И знание гонимо прочь толпой,
Когда за глупость правда принята,
Добро со злом ведет неравный бой.
Сойдя в могилу на своем веку,
На одиночество любовь я обреку.