Перевод 1 стиха Лины Костенко

Николай Супличенко
Напитись голосу твого,
того закоханного струму,
тієї радості і суму,
чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
щоб вчасно збити на льоту
нерозшифрованої муки
невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
чекати голосу твого.

Перевод
Напиться слова твоего,
того  влюбленного, как вздоха,
и грусти, радости высокой,
чаклунства дивного того.
Застыть и всем отдаться слуху,
суметь все мысли перервать.
И паузы простой безвыход
красивой шуткой ,вмиг, спасать.
Взводить шутя слова, как луки,
чтоб вовремя сбить на лету
нерасшифрованной той муки
нахлынувшую немоту.
Держаться просто и свободно,
перемолчать, чтоб: кто кого.
И беззащитно, благородно
вновь голоса ждать твоего.