Александр Снежко. Родина, Литва моя!

Лайма Дебесюнене
Aleksandras Sniezko. Tevyne mano

Gimtasis kraste, Lietuva brangioji,
Su jauduliu tave taip vadinu,
O Dievui paskirta malda manoji:
Tegu nebus nesantaikos, vaidu!

Kai ryta saule ukanas issklaide,
Prabudo pykcio slibinas baisus,
Jisai klastingai savo nuodus skleide,
Zmoniu sukauste sirdis ir jausmus.

Grandinems zvangant, girdisi dejones,
Tremtis i Sibira – vien klaikuma,
I lagerius vagonais veze zmones,
Afganu zeme – skausmo dykuma.

Balsus pauksteliu mums sunku pazinti
Ir platumas misku ir ezeru.
Ziedais ispuostos upiu kasos spindi,
Banguoja varpos brestanciu rugiu.

Mes nuodui tikra priesnuodi atrasim,
Iveiksime isbandymus visus.
Palaimos Lietuvai is Dievo melsim,
Kad ji kaip motina globotu mus.

Александр Снежко. Родина, Литва моя!

Любимый край, Литва моя родная,
С тревогой вновь тебя я назову,
Колени перед Богом преклоняю:
Согласия лаской одари Литву!

Когда заря пронзила мрак угрюмый,
Проснулся в нас трехглавый гнева змей,
Коварный яд нам затуманил думы,
Сердца обледенели у людей.

Нам кандалы гремели с тем же стоном,
Сибирь сроднила тысячью холмов,
В концлагеря везущие вагоны
И боль Афганцев, разгораясь вновь.

Мы трелей птиц не различаем сами,
А ширь лесов, озер – ведь нам одна!
И косы рек с вплетенными цветами,
И в поле золотистая волна.

Когда мы яд отбросим, что в обмане,
И пробы все пройдем не раз, не два,
Многоязычием гордиться станет
Тот мира край, где ты – моя Литва.

Авторский перевод с польского языка Александра Снежко

АЛЕКСАНДР СНЕЖКО родился в 1945 году в Литве. Учился в Вильнюсской средней школе № 19. Высшее образование получил в Рижском Институте Инженеров Гражданской Авиации. Работал по направлению в Казахстане. Вернулся на Родину, в Виленский Край, где проживает до настоящего времени.
Автор пишет стихи и тексты песен для многих народных и эстрадных польских ансамблей – "Капэля Виленьска", "Дружбанци" и многих других. В его творческой шкатулке скопилось 17 сборников поэзии, свыше 10 кассет и компактов с песнями на разные темы – патриотические, религиозные, сатирические и лирические.
Член Республиканского Общества Польских Литераторов в Литве.
Поэзия А. Снежко была переведена на русский, литовский, немецкий и английский языки.
Многократный участник и лауреат муждународных конкурсов польской поэзии.
Стихотворения А. Снежко вошли в состав нескольких десятков поэтических антологий и альманахов, изданных в Литве, в Польше, в России и в Англии.
В настоящее время занимается также переводами текстов песен и поэзии современных славянских поэтов на польский язык.
В качестве творческого эксперимента переводит свои стихотворения на русский язык.

Aleksander Snie;ko. OJCZYZNO, LITWO!

Ojczyzno moja, Litwo ukochana,
Strwo;onym g;osem wzywam dzi; Twe imi;,
Przed twym obliczem padam na kolana,
O pok;j prosz;c w syn;w Twych rodzinie.

Gdy nowy ;wit ciemno;ci g;;b rozrusza;,
Drzemi;cy w;; niezgody si; obudzi;,
Sple;nia;ym jadem bratnie zatru; dusze,
Zdradliwy blask och;odzi; serca ludzi.

Nas ;;czy; los pod g;uchy brz;k kajdan;w,
Brata;y groby w ziemi syberyjskiej,
A wsp;ln; lekcj; dawa; nam Majdanek
I b;l afga;ski, p;on;c a; do dzisiaj.

T; sam; pie;; nam ;piewa ptak,  jednocz;c,
L;ni; modre tonie jezior niezg;;bione,
Gdzie przeplatane rut; rzek warkocze
I p;l z;ocistych ;yciodajne ;ono.

Odtr;;my jad, nie dajmy serc ok;ama;,
By srog; pr;b; wszystkim godnie wytrwa;.
R;;noj;zyczn; niech si; chlubi gam;
Zak;tek ;wiata o imieniu Litwa.