Мелодия ночных туманов - Казимеж Пшерва - Тетмайер

Серж Конфон 3
вольный перевод с польского стиха
Казимежа Пшерва-Тетмайера
"Melodia mgie; nocnych"



Тишина... Не буди спящих вод в котловине!
Порезвимся же с ветром на зыбких просторах!
Обернём луну лентой туманною синей.
Блещет радуга пёстрых огней в наших взорах.

И давайте впитаем шум бурных потоков,
что в итоге в задумчивом озере тонут,
бора чистого хвойный приветливый шёпот,
плеск волны по окраинам светлых затонов.

Мы вдохнём освежающий запах цветочный
от цветов, что по склонам скалистым трепещут,
звонкий, красочный, бодрый, чуть пряный и сочный,
тёмно-синюю с золотом озера нежность.

Тихо-тихо... Вы гладь чистых вод не тревожьте!
С лёгким ветром пройдёмся по водной равнине.
Вот звезда, что упала... За руки возьмёмся,
попрощаемся с нею, покуда не сгинет.

Млечным пухом давайте вокруг разнесёмся,
мотыльками прозрачные крылья раскроем
и, как совы пушистые, в круг соберёмся,
как летучие мыши, охоту устроим.

А они по ночам очень тихо летают-
так и мы, своей сетью вершину с вершиной
вдохновенным трудом постепенно сплетая,
вдаль проходим над бездной и водной пучиной.

Так давайте мостами висячими взреем.
Звёзд лучи их концы припечатают к скалам.
Пролетающий ветер затихнет, немея,
на мгновенье зависнет, их взглядом лаская.

Прежде, чем он сломает их, сильно качая,
нас преследовать будет в безудержной скачке,
мы меж новых вершин их, препятствий не чая,
понаводим, забыв о сердец глупой спячке.