Александр Снежко. Иду к тебе, мой Вильнюс

Лайма Дебесюнене
Aleksandras Sniezko. As pas tave einu, manasis Vilniau

Nuo miesto triuksmo tenka begti,
Nes surmulys – tikra tustybe.
Ar galima siek tiek myleti,
Juk meile visada beribe?

Triuksme alsuoja medziai bauksciai,
Geles ikalino betonas.
Rytais net nebegieda pauksciai –
„Fiatu“ gaudzia unisonas.

Vis skamba muzika ikyriai,
Vis ekrane vaizdai kartojas,
Tiktai uz sienos mirsta tyliai
Kaimynas... Negi nezinojot?!

Deja, paklusti tenka lemciai
Ir netgi laiko versmei kilniai.
Einu, net nusivyles karciai,
As pas tave, manasis Vilniau.

Verte Laima Debesiuniene

 Александр Снежко. Иду к тебе, мой Вильнюс

Бегу от шума городского,
Жизнь в суете летит в пустую.
Но как понять, любить немного,
Когда там места не найду я?

В плену деревьям не ветвиться,
Цветы в бетоне заключили.
Без тишины замолкли птицы –
Всевластен хор автомобилей.

В эфире - музыка чужая,
В экране – прелести Анталии,
А за стеною умирает
Сосед ваш... Разве вы не знали?!

Пришлось смириться мне с судьбою –
Село растерзано кюветом.
Мой славный Вильнюс, я с тобою.
Чужой, но мне роднее нету.

Авторский перевод с польского языка
Александера Снежко.
1992 – 2018 г.

Aleksander Sniezko. DO CIEBIE ID;, MOJE WILNO

Nie lubi; miast z ich gwarnym t;umem,
W nich ;ycie nie trwa, lecz ucieka.
Jak mam je kocha;, czy zrozumiem,
Gdy brak w nim miejsca dla cz;owieka?

Skaza;c;w losy dziel; drzewa,
W rabatkach – kwiaty ujarzmione,
Nad nimi nawet ptak nie ;piewa
Pod gro;nym „Fiat;w” unisonem.

Melodia dr;;y s;uch z eteru,
Zagl;dasz w ekran - co na ;wiecie?
A tu; za ;cian; dzi; umiera
Tw;j s;siad… Czy;by nic nie wiecie?!

Gdy los mi; pchn;; na drog; myln;,
A most przesz;o;ci w ogniu stan;;,
Do Ciebie id;, moje Wilno,
Ze wszystkich najmniej niekochane.

1992 r.