Сонет 132

Джеймс Гудвин -Волшебник
Люблю твои глаза, они, жалея,
Когда ты ложью мучила меня,
Надели траур, словно орхидеи
В ночи без звёзд, без жизни, без огня.

Поистине не так рассвет прекрасен
На сером небе, где уснул восток,
И блеск звезды, что мраку неподвластен,
Не так похож на сказочный цветок,

Как чёрных глаз лучи очарованья,
Которые хранят мои мечты.
Пусть твоё сердце станет состраданьем
И милосердным светом доброты.

Тогда клянусь, что красота на свете
Черна, как роза, как строка в сонете.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.



www.sonetws.com
06.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Ингрид Бергман