Хамди МЕЧА, Албания

Рахим Карим
Хамди Меча - поэт, прозаик, публицист, ученый. Родился в 1952 году в городе Круджа. Многоуровневый автор академического характера в области творчества. Пользуется уважением как у себя в стране, так и за рубежом. Является лауреатом премий, медалей, почетных званий и дипломов. Был избран в различные международные советы по культуре. Его стихи были переведены на несколько языков, и распространены в разных частях света. Имеет степень магистра по албанскому языку и литературе в Университете Шкодры. Кроме того, он квалифицированный специалист в области гуманитарных наук, психологии, лингвистики, государственного управления и туризма. В настоящее время независимый писатель. Живет в Тиране.

I Am Wrong, I Imagine

I am wrong
I imagine

Because of desiring and loving you
And being closed in solipsism, in senselessness
Adrenaline and its root formation move entirely
Sometimes to the cold of the warmth
Or to the warmth of the cold
Sometimes to the satisfaction of the hungry man’s hunger
Or to the hunger of the fed
Sometimes to the fish’s thirst in water
Or to the weight of the bird in the air
Frequent breathing of sacred oxygen
Shaking blood mulberries off the vein branches
Harassing cockroaches looking like semaphores
Driving their muzzles deeper into grains
Pores wearing thorny sandals
Hanging outside on the types of birds’ beaks
Juices pull one another’s dishevelled hair
To join the vapour and fly away
The tongue of the dog’s mushroom, an instinct
Licking told secrets
With wooden fists
Armies of vices fighting with armies of mistakes
The Satan’s chain-like intestines
Conquering paths, tying human legs
To lead the astray at any moment
The worst thing, the most painful one occurs
Therefore Albert Einstein, at least, as a parent
Left a testament
Of 1400 letters
To his daughter

I’m wrong
I imagine

With the two fingers of my lips I do count
Real is this desire, this love or its Goddess inside me
I call the stone a ‘bird’ when I throw it in the sky
And I call the bird a ‘stone’ when it lands on the ground
Oh! Uh! Oh!
The woman in bed likes being unknown
Blind
Deaf
The deepest imagination
Remains alive there
Even if it always fails to go out an reach the surface
Its aliveness certainly increasing much more among others
What is the matter?
Which cells fell off?
Which one?
Which cell did they pull apart?
Where was it? Has it abandoned its home?
Which cell did they untie as if it were a shoelace?
Where did this tornado come from?
Where did it come from?
How can the tide avoid the ebb?
It has gone out from the lungs’ gates
Pushing
The marrow
Out of each bone
In Hades
The ancient poet
With his mouth
And his fingers
Playing
The flute made of a female’s femur


Я ошибаюсь, я представляю

Я не прав
я представляю себе

Из-за желания и любви к тебе
И быть закрытым в солипсизме, в бессмысленности
Адреналин и его корневое образование движутся целиком
Иногда на холод тепла
Или к теплу холода
Иногда для удовлетворения голода голодного человека
Или голодом сытых
Иногда к жажде рыбы в воде
Или к весу птицы в воздухе
Частое дыхание священного кислорода
Стряхивая кровь шелковицы с веток вен
Беспокоящие тараканы выглядят как семафоры
Ведя их морды глубже в зерна
Поры в острых сандалиях
Висеть снаружи на типах птичьих клювов
Соки тянут друг друга за волосы
Чтобы присоединиться к парам и улететь
Язык собачьего гриба, инстинкт
Лизать рассказанные секреты
С деревянными кулаками
Армии пороков сражаются с армиями ошибок
Цепные кишки сатаны
Покоряя пути, связывая человеческие ноги
Ввести в заблуждение в любой момент
Худшее, самое болезненное происходит
Поэтому Альберт Эйнштейн, по крайней мере, как родитель
Оставил завет
Из 1400 писем
Своей дочери

Я не прав
я представляю себе

С двумя пальцами моих губ я считаю
Реально ли это желание, эта любовь или ее богиня внутри меня
Я называю камень «птицей», когда бросаю его в небо
И я называю птицу «камнем», когда она приземляется на землю
Ой! Э-э! Ой!
Женщина в постели любит быть неизвестной
Слепой
Глухой
Глубочайшее воображение
Остается там живым
Даже если оно всегда не может выйти на поверхность
Его живучесть, безусловно, растет гораздо больше среди других
В чем дело?
Какие клетки отвалились?
Которая из них?
Какую камеру они разделили?
Где это было? Он покинул свой дом?
Какую камеру развязали, как будто этот шнурок?
Откуда взялось это торнадо?
Откуда это?
Как прилив может избежать отлива?
Он вышел из легких ворот
Нажимать
Костный мозг
Из каждой кости
Из Хадеса
Древний поэт
С его ртом
И его пальцы
Воспроизведение
Флейта из женского бедра

The Binomial

The tiny giant
Carving the grain of rice
The tiny giant
Carving the mountain
Conclusion
The grain of rice
As big as a mountain
The mountain
As big as a grain of rice

Бином

Крошечный гигант
Резьба рисового зерна
Крошечный гигант
Резьба горы
Заключение
Рисовое зерно
Большое как гора
Гора
Размером с рисовое зерно

The Skin’s Testimony

Paper never dies
Man was born on paper
Paper changes paper without passing away
On paper I write
I even talk to paper
I obey to paper giving no orders to it
Paper, so soulful
Paper has its own skin
That is why
To time, I leave not
What I write
I leave it to myself instead.
For
The skin covering me
Will testify
On the Day of Judgment

Свидетельство кожи

Бумага никогда не умирает
Человек родился на бумаге
Бумага меняет бумагу, не исчезая
На бумаге я пишу
Я даже разговариваю с бумагой
Я подчиняюсь бумаге, не отдавая ей никаких приказов
Бумага, такая душевная
У бумаги своя кожа
Поэтому
Ко времени я не ухожу
Что я пишу
Я оставляю это себе.
За
Кожа покрывающая меня
Будет свидетельствовать
В День суда.

THE SWOLLEN EXCLAMATION

O exclamation of soul
What are you hiding?
Are you hiding the world’s birth?
Are you hiding the world’s death?
Are you hiding both fighting to eradicate each other?
Etna
Vesuvius
The Iceland’s volcanoes
And the other cuttings of the earth’s crust
Vomiting
All what a swollen exclamation contains.

Вздутый восклицательный

О восклицание души
Что ты прячешь?
Ты прячешь рождение мира?
Ты скрываешь смерть мира?
Вы оба скрываете сражения, чтобы уничтожить друг друга?
Везувий
Исландские вулканы
И другие черенки земной коры
рвота
Все, что содержит раздутый восклицательный знак.

Перевод с английского Рахима Карима.