Джованни Пасколи Колыбельная перевод с итал

Наталья Харина
Giovanni Pascoli (1855-1912)

Замедляет снег полёт в ночной тиши
И качает месяц ясный колыбель
А младенец пальчик в ротик и молчит
Убаюкивает мягкая постель.

Спой, старушка, малышу про тёплый день-
Расцветут в саду и розы, и весна.
Нападёт на солнце сладостная лень
Только снежным стайкам нынче не до сна.

Тихо-тихо, мягко-мягко ходит ночь.

08.03.2019  4-30

Приблизительный перевод:

Замедляет снежную чешуйку, лук, лоскут...
Послушай: месяц медленно качается.
Ребенок плачет, мизинец во рту;
Споет старуху с ребенком на руке.
Старуха поет: вокруг твоей кровати
Есть розы и лилии, все в прекрасном саду.
В прекрасном саду ребенок засыпает.
Снег медленно, медленно, медленно  кружит...

ORFANO

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.
Senti: una zana dondola pian piano.
Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;
canta una vecchia, il mento sulla mano.
La vecchia canta: Intorno al tuo lettino
c'e' rose e gigli, tutto un bel giardino.
Nel bel giardino il bimbo si addormenta.
La neve fiocca lenta, lenta, lenta...

("Creature", IV)