Вечеря. За день до. Er. Chr. Dowson. Vesperal

А.Кондинский
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения Vesperal; автор Ernest Christopher Dowson.

Вечеря. За день до

Зовет река: «Зачем ненужный фарс?
Войди и стань! И не осудят люди».
Осудят. Только позже, а сейчас –
Не будет, ничего уже не будет.

Сегодня есть ягненок и вино,
И солнце, уходящее на запад.
Всё остальное решено давно,
Всё остальное подождет до завтра.

Молитву Богородице творя,
Смотрю в глаза Апостолу Иуде.
Двенадцать их. Отмаялась заря.
Сегодня больше ничего не будет.

Окончен путь. Венчает наши дни
Последний вечер. Благостные лица.
Беседа. И застольные огни.
И ничего сегодня не случится.

Оригинал:
Vesperal

Strange grows the river on the sunless evenings!
The river comforts me, grown spectral, vague and dumb:
Long was the day; at last the consoling shadows come:
"Sufficient for the day are the day's evil things!"

Labour and longing and despair the long day brings;
Patient till evening men watch the sun go west;
Deferred, expected night at last brings sleep and rest:
"Sufficient for the day are the day's evil things!"

At last the tranquil Angelus of evening rings
Night's curtain down for comfort and oblivion
Of all the vanities observed by the sun:
"Sufficient for the day are the day's evil things!"

So, some time, when the last of all our evenings
Crowneth memorially the last of all our days,
Not loth to take his poppies man goes down and says,
'Sufficient for the day were the day's evil things!'

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=4915