Valentina yotova в пясъчния шал на тишината

Доктор Эф
 
В ПЯСЪЧНИЯ ШАЛ НА ТИШИНАТА

Ще поседя край тебе на брега
и огъня ще гледам – как въздиша,
за полет как разтваря той крила –
заложници на есенната киша.
Как птицата, която е пленил,
се колебае между двата свята,
как стъпките заглъхват без следи
сред пясъчния шал на тишината.
Така могла бих чак до сутринта
глава на рамото ти да отпускам –
защото знам, че ти ще бъдеш там
и ще четеш скръбта по мойте устни.
И ще попиеш всяка топлина,
която в мене август приютява,
преди да връхлетят без капка жал
студът и непокорната забрава.
В.Й., 8 март 2019 г., София

Перевод Стафидова Владимира)

Песочная шаль тишины

Я посижу с тобой на берегу
Пленённая вечерними огнями
В полёт зовут – лететь я не могу
Привязанная крепко сентябрями
Как птица в клетке между двух миров
О как я в ней несчастная  металась
Шаги стихают робко, без следов
Песочной шалью тихо укрывались.
А я  могла с тобой быть до зари
Обнять могла, к груди твоей прижаться
Увидел бы – не надо говорить
Как скорбь готова с уст моих сорваться
А ты бы мог до дна меня испить,
Во мне ютится августа горенье,
Чем просто так, безжалостно уйти
В холодное, циничное забвенье…