Уильям Шекспир. Сонет 18

Николай Чумак 2
Сравню ль тебя я с летним светлым днём?
Ты красивЕй, умеренней и мягче:
Хоть майские цветы цветут огнём,
Но лета срок цветенье их упрячет.

Порою горячо сияет глаз,
Но часто он бывает затуманен
И всё прекрасное поэтому не раз,
Лишась отделки, серостью обманет.

Но ты, владея вечной красотой,
Блуждать не будешь тенью в царстве Смерти:
Оставшись в стрОках, будешь ты живой
Вращаться в жизни вечной круговерти

Покуда люди дышат и глаза
Слепить им будет неба бирюза.



William Shakespeare. Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.