Когда своей стихией разрушенья
Сметает время гордость всех времён,
Богатство, бронзу, мысли достиженья
Равняя в гневе бешенства с землёй;
Когда волна сметает царство суши,
А твердь земли уносит океан,
И создаётся всё, чтобы разрушить
Все изобилия достигнутые стран, -
Всё говорит о том, что перемены
Приводят к краху мира вновь и вновь,
И это говорит о том, что неизменной
Не может быть моя к тебе любовь.
Мысль эта - смерть. С ней остаётся только
В слезах терять, не находя нисколько.
William Shakespeare. Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-ras'd
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.