Миклош Форма. Как раствориться мне в тебе... авт

Соколова Инесса
Стихи этого автора мне интересны. Перевожу, чтобы лучше понять, проникнуться содержанием  и познакомить русских читателей. Длинные строки переводить труднее.

Автор: Миклош Форма, Украина
Перевела с украинского языка Инесса Соколова

***

Как раствориться мне в тебе, любимый мой, единственный,
чтоб сохранить тепло твоих объятий, даже мысленно?
И быть уверенной, что ты, моя любовь, не пустота,
бежать по жизни рядом, ни на шаг стараясь не отстать?

Уверена, что я с рождения была уже твоя,
при этом мире с самых первых дней и в женском образе.
А может быть, в один прекрасный день тебя вдохнула я,
ведь ты моя надежда, вера, радость в жизни, помыслы.

Любвеобильные  – вульгарные в понятии моём:
лишь для тебя раскрыла я свой мир любви, мечтания.
И стоит оглянуться – лишь твои следы, когда идём вдвоём, -
так растворилась я в тебе, любимый мой, желаемый…
-

Оригинал

Як розчинитися в тобі, коханий мій?

Як розчинитися в тобі, коханий мій? Єдиний мій?
Не відпускати із обіймів, як не пущу із думок?
І зізнаватись повсякчас, що ти – найвища з моїх мрій?
І бігти поруч все життя і не відстати ні на крок?

Я впевнена, що я завжди була твоя, лише твоя –
на цій землі від перших днів мого жіночого життя.
А може, вже – із першим подихом – тебе вдихнула я,
бо ти – і мрія, і надія, і єдиний сенс буття.

Не зрозумію тих, хто сенс шука в обіймах багатьох:
лише для тебе розкриваю світ любові із-під вій...
Як озирнемось – лиш твої сліди, хоча йдемо удвох, –
бо розчинилася в тобі, коханий мій... Єдиний мій...

http://www.stihi.ru/2019/03/10/3078  – на странице автора

Иллюстрация со страницы автора