Que l homme... Тютчев, перевод с фр

Наталья Харина
Фёдор Иванович Тютчев

Мой вольный перевод:

Что человек - заметен ли вдали?
Короткий путь его в просторах знаний
На дно уходят в море корабли.
Живущий тонет в дебрях мирозданья.
10.03.2019   3-40

Que l’homme est peu r;el, qu’ais;ment il s’efface ! –
Pr;sent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa pr;sence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.

1842 г.

Перевод при помощи Гугл:

Что человек ненастоящий, может он стерт?! -
Настоящий - такой маленький он ничто, когда он далеко.
Его присутствие - только одна точка. -
А его отсутствие - все пространство.


С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!
Перевод В.А. Кострова