Уильям Батлер Йейтс. В саду, где ивы плачут

Евгений Александрович Матвеев
В саду, где ивы плачут, с любовью был своей,
И там следы остались её белоснежных ступней.
«Люби легко», – сказала, – «как листья в деревах»,
Но я-то глуп и молод, и не согласен так.

На берегу речушки любовь была со мной,
Плеча коснувшись моего белоснежной рукой,
«Живи легко», – сказала, – «как травы на лугах»,
Но я был глуп и молод, зато сейчас – в слезах.


Оригинал:
WILLIAM BUTLER YEATS
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.