По хрустящей воде - Ицхак Скородинский

Анита Карелина
Вольный перевод: "По хрусткiй водi" - Ицхак Скородинский
                http://stihi.ru/2010/03/14/3873


Жемчужинка моя, мы ждали тёплых вёсен
Да только зябко было в зыбкой хляби
Жаль, выпала нам искалеченная осень
С обрывками надежд и летом бабьим.

Потом... А что потом..? Пришёл коварный холод.
Скольжение по льду... но хрупко чудо...
И по воде...  Был сказочно весь мир расколот -
Не годен холст для нового этюда.

Порой... страшусь и бросить взгляд на луч небесный.
День тонет в сумерках и свет мне застит.
Зачем опять блуждаю... Поиск бессловесный.
Влечёт за солнцем, за надеждой счастья.

Но... зыбко, зябну... луч небесный ожидаю.
К чему...  Обманных вёсен позолота
Устелет хрупкий путь воды мечтой о рае.
Так хочется душе хотя б чего-то...



По хрусткiй водi - Ицхак Скородинский

Нам
…мерзлякувато і хистко з тобою, перлинко моя,
хотілося весен, а сталась калічена осінь,
обривки надій, літо бабине…

Після…

Що після?!

…Ковзання по крихкому диву
та
по воді…

Та, іноді...
 
Боязно,
промінь на небі,
блукаю -
чому
за надією щастя…
 
…І хистко, так хистко.
 
Хотілося весен і сонця…
 
Та…

Боязко –
промінь на небі,
чекаю -
чому…

Хоч, чогось у осліплій душі


Ицхак Скородинский - русский вариант по системе билингвы:

Нам зябко и зыбко с тобой, дорогая моя,
хотелось весны, а случилась дождливая осень,
обрывки чудес, бабье лето, а после, а после
мученья скольженья по хрупкому чуду, хрустящему льду,
и лишь иногда робкий луч на лице, ожидающем счастья…

Нам зябко и зыбко,
хотелось весны,
робкий луч на лице, ожидающем…


Фото автора - АК