Пророчество Наропы

Орагда
«Благие прошлого следы –
исправной практики плоды – 
всё воплотились ныне в это, –
ты – Марпа, – йогин, что познал
простую истину начал,
ты – переводчик из Тибета.
Ты – птица в небе без границ
пяти семейств парящих птиц
в пространстве радости и света.
И, в вышине умом паря,
в руках вселенского царя
ты держишь множество сокровищ.
И хоть – увы! – Небесный цвет
твоей семьи сойдёт на нет,
но школа – та, что ты построишь –
как полноводная река
нести сквозь многие века
свои не перестанет волны.
И хоть желаний власть сильна
как те на скалах письмена
что времена стереть не вольны –
сансары волны опадут,
ученики к тебе придут,
как сыновья в веках грядущих,
как дети львов и птиц Гаруд,
и каждый твой продолжит труд,
и будет лучше предыдущих.
И будет много славных лам,
благодаря твоим делам,
счастливой карме, убежденью,
суть Махаяны прозревать
и очень быстро созревать,
и приходить к освобожденью.
Ты – царь из множества веков
достойнейших учеников.
Теперь же предстоит тебе
в край, что зовётся У, в Тибет,
на север в путь идти обратный,
и там продолжить славный труд.
Иди в то место, где растут
леса, чей воздух ароматный
на склон горы несут ветра,
и где цветёт обилье трав
что все недуги исцеляет.
Там ты найдёшь наверняка
везучего ученика –
он, несомненно, представляет
наидостойнейший сосуд
для высших поучений Будд.
Иди к нему – и будьте светом
несущим счастье существам.
Успех сопутствует в том вам,
и я не сомневаюсь в этом.

Но силой близости сердец,
как сын и любящий отец,
а так же силой пожеланий,
въедино слив свои умы
где Ясный Свет пребудем мы
превыше встреч и расставаний.
Так предназначено судьбой –
и в этом мире я с тобой,
и в жизни будущей, нетленной,
в небесном мире чистоты,
куда придёшь однажды ты,
тебя я встречу непременно.
Всё будет так когда-нибудь,
и в этом ты спокоен будь».

     2008, апрель

 

Пророчество Наропы - дословный перевод с тибетского.

(Источник: «Марпа и история Карма Кагью», В.П. Андросов, Е.В. Леонтьева, М., 2009, с.139; так же:«Дождь мудрости» СПб, изд. «Алмазный Путь» 1997, с.147; так же: «Великие учителя Тибета» М., 2003, с.109.)
 
«Обладающий кармой правильных деяний прошлых жизней,
Ты йогин, который постиг внутренне присущую истину.
Марпа, переводчик из Тибета,
Ты птица пяти семейств Будд,
Парящая в небе подлинной реальности.
Тебе предстоит хранить сокровища вселенского монарха.
Небесный цветок твоей семейной передачи Учения увянет,
Но твоя линия преемственности Дхармы
Будет течь, подобно широкой реке.
Хотя твои желания
Видны отчётливо, словно вырезанные в камне, –
Воды сансары иссякнут сами собой.
Твои сыновья будут как дети львов и гаруда-птиц,
А их ученики – ещё лучше.
Постигнув смысл и учение Великой колесницы (Махаяны),
Те, кто обладает хорошей кармой,
Будут созревать и освобождаться.
Ты – царь этих достойных учеников.

Теперь отправляйся в северную страну Тибет,
в снежную землю У.
Это место полно ароматных деревьев.
На горном склоне, среди цветущих (лекарственных) трав
Ждёт удачливый ученик –
Достойный сосуд для поучений.
Сын, иди туда и трудись на благо всех существ.
Тебе это, несомненно, удастся.

Благодаря нашей любви,
Близости и стремлению быть рядом в этой жизни,
В пространстве ясного света
Мы преодолеем границы встреч и расставаний.
В следующей жизни я приму тебя
В совершенно чистой небесной сфере.
Нет сомнений в том, что мы будем неразлучными спутниками.
Сын, успокой в этом свой ум».


*Наропа (1016-1100) – индийский тантрический мастер йоги (махасиддха) из Кашмира, создатель знаменитой системы «Шести йог» и автор тридцати трудов Тенгъюра, большинство из которых перевёл на тибетский язык его ученик из Тибета Марпа. Прежде, чем начать заниматься Ваджраяной, Наропа был признанным учёным университета Наланда. Так же, он передал Марпе линию духовной преемственности и практики Махамудры.