Рынду бей!

Иван Есаулков
В океане плыл фрегат.
Каждый день на нём подряд
Склянки били, рынду* били,
Тем жестокость проявили!

Чем же рында виноват?
Или этому он рад?
Полчаса – и бьётся склянка:
Вероятно, интриганка?..

Нет, во время оно флот
По часам с песком** живёт
И отсчитывает время
На судах часами теми.

По-английски «ring the bel»***
Превратилось в «рынду бей»
Очень звучно, очень внятно –
Морякам простым понятно!

В колокол на судне бьют,
По ударам тем живут,
Начиная спозаранку...
«Не жалея» рынду, склянку!

-----
* Рында – царский телохранитель в допетровское время, молодой воин, стоявший у трона с секирой или алебардой.
** Склянкой на парусном флоте именовали песочные часы с получасовым ходом. И получасовой промежуток называли склянкой. «Пробей две склянки» означало: двумя ударами в колокол обозначь, что с полдня прошло два получаса, теперь час пополудни.
*** «ring the bel» – «ударь в колокол».