Одного я пою...

Лариса Белоус
Уолд Уитмен.

Свободный перевод.
/Листья травы/

Себя я пою
Как отдельную личность,
Всего я себя
И свою неприличность.
Мне тело, как Муза,
У Музы есть ниже лицо.
Славлю его
У жён я и у отцов.
Безмерную в страсти своей
Я жизнь воспеваю,
Сила в биеньи сердец,
Это лишь знаю.
Себя, как себя,
Таким, как я есть,
воспеваю.
Новый придёт
с новым сознаньем.


Стих навеян, вернее его перевод, результатом вердикта медкомиссии, которую я прошла сегодня:Все ваши показатели лучше, чем должны быть...
Долго смеялась. Интересно, что я девять раз завалила экзамен на капитана, он состоит:из медкомиссии, теории и практики. Я блестяще проходила первую часть. На теории один из экзаменаторов почти весь экзамен стоял за моей спиной... Экзамен принимает Министерство безопасности и, видимо, их пугает то, как я прохожу медкомиссию...
 Почти не шутка...
Уитмен написал более четырёхсот стихов на тему Листья травы и остался непонятным обществом. Переводы И. Тургенева не были изданы, издание переводов К. Бальмонда было изъято...
Мой перевод вольный, так как Уитмен не использовал рифму... А мне захотелось пошутить...