Эмили Дикинсон. Воспоминанья словно дом...

Поэты Америки Поэты Европы
***
Воспоминанья словно  дом -
парадный есть и черный ход.
Чердак просторный в доме том,
там хлам лежит и мышь живет.

Подвал у дома есть того.
Хоть всех подвалов глубже он,
войди, ведь призраки его
тебе не бросятся вдогон.

с английского перевел А.Пустогаров

1182

Remembrance has a Rear and Front –
"Tis something like a House –
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid –
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued –


Прим. переводчика

Fathom - это мера длины около 1.8 м, морская сажень,  которая используется при измерении глубины.
Есть выражение  be  fathoms deep  in love  -  влюбиться по уши.
Однако  be pursued by Fathoms звучит крайне странно, вроде его преследуют морские сажени или глубины.

Между тем учебники английского призывают не путать Fathom и Phantom (старое написание Fantom). Дикинсон, похоже, обыграла это сходство.