К. Вальпа 2 стиха перевод с немецкого

Наталья Харина
ВАЛЬПА КОНСТАНТИН
авторский и мой ПЕРЕВОД стихотворений С НЕМЕЦКОГО
__________

Осень (мой вольный перевод):

Осенний лист срывает ветер.
Обычный день, вопрос обычный.
Ответ простой и мы в ответе
Вскрываем код русскоязычный.

Свободу ветра дарит ясность.
Прозрачный дождь стучит в оконце.
К большой потере безучастность
Дарует прибыль, радость солнца.

Я пополняю силы жизни,
Помогут  солнце и листва
Гляжу на ночь сквозь света призму
И верю в силу волшебства.

14.03.2019  3-50


ОСЕНЬ (ОСЕНЬ) (подстрочник):
 
Листва, ветер: все есть.
Осень - обычный вопрос;
Я отвечаю медленно, а затем
Никто не может обвинить меня.
 
Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность - дождь.
И большие потери - это прибыль:
Я фиксирую свое собственное правило ...
 
Я пополняю силы для жизни,
Посмотри на солнце, листву.
Чем дольше и темнее ночь -
Тем больше все разрешено.

 
***** ОСЕНЬ *****
Оригинал (перевод автора):
 
Всё здесь: и листва, и ветер,
Обычный вопрос, это осень.
Я отвечаю вам медленно,
Никто ведь с меня не спросит!
 
Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность - дождь
И выигрыш из потерь,
Свод правил ты свой найдёшь.
 
Я в жизнь свою силу волью,
Смотрю на солнце, листву.
Чем дольше, темнее ночь -
Тем больше могу я смочь!

DER HERBST (ОСЕНЬ) (оригинал):
 
Das Laub, der Wind: alles da.
Der Herbst stellt die ;bliche Frage;
Ich antworte langsam und dann
Kann niemand mich st;ndig anklagen.
 
Die Freiheit verschenkt mir der Wind,
Durchsichtliche Klarheit - der Regen.
Und gro;er Verlust ist Gewinn:
Ich lege fest eigene Regel...
 
Ich tanke f;rs Leben die Kraft:
Betrachte die Sonne, das Laub.
Je l;nger und dunkler die Nacht -
Desto mehr ist alles erlaubt.

______________________________________________



Это ветер лист срывает (мой вольный перевод):

Ветер дует, лист срывая
Отрывая самый яркий,
Примет лист земля сырая.
Солнце снова станет жарким.
Канет в  небо вздох частицы -
Много листьев там скучает
И прольет святой водицей.
На излёт печальный чаек.

14.03.2018  4-20

ES WEHT DER WIND EIN BLATT
ВАЛЬПА КОНСТАНТИН
Оригинал:

Es weht der Wind ein Blatt
Vom Baum,
Von vielen Blaettern eines.
Das eine Blatt man merkt es kaum,
Denn eines ist ja keines.
Doch dieses eine Blatt allein
War Teil von unserem Leben.
Darum wird dies eine Blatt allein
Uns immer wieder fehlen.


Перевод на русский автора:

Сдувает с дерева листок
Вдруг налетевший ветер,
Один из многих, с ноготок,
Никто и не заметит...
Но этот листик был всегда
Частичкой нашей жизни
И мы не сможем никогда
Теперь без укоризны
Листочек этот вспоминать-
Пусть хоть века пройдут!
Нам будет вечно не хватать...
Воспоминанья жгут!

ES WEHT DER WIND EIN BLATT
ВАЛЬПА КОНСТАНТИН (перевод - подстрочник)

Ветер дует, лист
С дерева
Из многих уходит один.
Один лист вы едва заметили
Потому что один не один.
Но этот лист один
Был частью нашей жизни.
Вот почему это будет один лист
Мы всегда скучаем.