евреи-52

 Плакали разгневанные евреи\    посреди бесстыжего Вавилона,\    и осталось от них мокрое место:\              так теперь не войти в него и не выйти.\    Наше море - оно не такое.\    Нет, не такое.\    Совсем не такое. Сергей Морейно Орден 1999 ЭРЕЦ ИСРАЭЛЬ\ ДАЛЕТ

Потные, мордастые евреи,\Банда проходимцев и ворья,\Всякие Иоанны и Матфеи,\Наплетут с три короба вранья!\Сколько их посыпят раны солью,\Лишь бы им взобраться на Синай.\Ладно, ладно, я не прекословлю, -\Ты был первый, Ты и начинай,\Встань - и в путь по городам и весям,\Чудеса и мудрости твори. Александр Галич ПОЭМА О СТАЛИНЕ

Представительниц славного рода,\Что не встанет уже никогда,\В октябре сорок первого года\Их прикладами гнали сюда. Александр Городницкий ПАШКОВО

 При всей нехватке козырей\В моем пред Господом ответе,\Весом один: я был еврей\В такое время на планете. Игорь Губерман

евреи редкие славяне\я вам племянник всей душой\зачем вы постланы слоями\на этой площади большой\зачем княгиня в кухне плачет\шарманщик музыки не прячет\плеща неловким рукавом\в прощальном супе роковом Алексей Цветков Из книги«Состояние сна» 1980 

Евреи собак не держали, к тому же\    Им любы египетские химеры, –\    Днём я внутри, а ночью снаружи\    Не потому, что все кошки серы. Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 Из цикла «Музыка и берег» (Стихи 1998-2000)      ПОД СОЗВЕЗДИЕМ ПСА

Евреи собак не любили, к тому же\Им любы египетские  химеры, - \Днем  я внутри, а ночью снаружи\Не потому, что все кошки серы. Инна Лиснянская Из цикла «Жестокого мира певучесть» 1998   Под созвездием Псов

Средь них - пострадавший от Сталина Каплер,\ Средь них - уважаемый мной Чарли Чаплин,\ Мой друг Рабинович и жертвы фашизма,\ И даже основоположник марксизма. Владимир Высоцкий. 1963

Евреи строят Третий храм,\вот только стены не возводят.\Как дело движется —\Приходят\взглянуть зеваки. Виктор Бушев “Побережье”,10-11 ТРЕТИЙ ХРАМ

 Требуют еще и еще! Пусты их голодные\брюха, \Ждут в нетерпенье – евреев! \Все, что проглотили, – не в счет! \Голодны они и хищны – \что им смерть и разруха?! \Требуют насыщения... Еще, и еще, и еще, Ицхак Каценельсон 1943. Перевод Эфраима Бауха ВОТ ОНИ СНОВА ЗДЕСЬ – ВАГОНЫ


Рецензии