Translation George Eliot

Ирина Черняховская
 

If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went --
Then you may count that day well spent.

But if, through all the livelong day,
You've cheered no heart, by yea or nay --
If, through it all
You've nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face--
No act most small
That helped some soul and nothing cost --
Then count that day as worse than lost.

Мой поэтический перевод,не дословный.

Однажды под солнцем где-то сидя,
Вспоминаешь совершенные поступки.
Поразмыслив немного,и вдруг видя,
От дела отрёкся,-сердца так хрупки,

Но взглядом одним на день весь вкупе,
Ты с легким сердцем его проводишь,
Рассмотришь солнечный лучик,как в лупе,
И скажешь дню :*Хорошо проходишь*.

Но дню,ценою в жизнь,тягучему,
Без чувств и без поднятия настроения
Без солнца,без улыбки и измученный,
И без души,и без лица,и без везения...

Ты посчитаешь этот день потерянным,
Бездейственным,беспомощным и ничего не стоящим,
Лишь только лучик на лицо посеянным,
Но хуже,чем потерян,счётом кроящим...