Jane Morgan. The Day the Rains Came. День, когда

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни «The Day the Rains Came» американской певицы Джейн Морган (Jane Morgan) с альбома «The Day the Rains Came» (1958)

С 17 января 1959 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 1 недели.

Флоренс Курье (Florence Catherine Currier) родилась в семье профессиональных классических музыкантов и в пять лет она начала заниматься вокалом, продолжая заниматься фортепиано. После окончания средней школы она поступила в престижную Джульярдскую школу (Juilliard School of Music) в Нью-Йорке, намереваясь стать оперной певицей, а деньги на учёбу зарабатывала, исполняя популярные песни в ночных клубах и небольших ресторанах. В 1944 году её услышал и нанял в свой оркестр Арт Муни (Art Mooney)(http://www.stihi.ru/2018/03/09/8943), придумав ей псевдоним Джейн Морган (Jane Morgan) из имени и фамилии других своих вокалисток Дженни Форд (Janie Ford) и Мэриан Морган (Marian Morgan). В 1948 году французский импресарио Бернар Хильда (Bernard Hilda) пригласил её в Париж, где она стала сенсацией, исполняя классические песни Коула Портера, Джорджа Гершвина, французские песни и популярные стандарты в сопровождении цыганской скрипки Хильды в его ночном клубе «Елисейские поля». Мать учила ее французскому и итальянскому, так что она быстро овладела безупречным французским и в 1949 они с Хильдой открыли своё телевизионное шоу. В 1952 году Морган переехала в Канаду, а затем и в Нью-Йорк, чтобы продвинуть карьеру в США. Там её заметил глава лейбла Kapp Records Дэйв Капп и подписал контракт с ней и пианистом Роджером Уильямсом, который вскоре возглавил американский хит-парад с пьесой «Autumn Leaves» («Осенние листья» 1955)(http://www.stihi.ru/2015/10/22/11385). Джейн сохраняла репутацию двуязычной певицы, сочетая французские и американские песни, и дебютный альбом её назывался «The American Girl from Paris» («Американская девушка из Парижа» 1956). В 1957 году её сингл с итальянской песней 1904 года «Fascination» («Очарование») достиг 7 строчки — её высшее достижение в США. Год спустя она записала песню бельгийского шансонье Жильбера Беко (Gilbert Becaud) «Le jour ou la pluie viendra» («Когда пойдёт дождь») на французском языке со словами Пьера Деланоэ (Pierre Delanoё) и в английской версии «The Day the Rains Came» («День, когда пошли дожди»), сравнительно точно адаптированной Карлом Сигманом (Carl Sigman). Этот сингл возглавил британский чарт, а в США достиг 21 сточки. Оригинальная версия Беко и певицы Далиды (Dalida) достигли в Валлонии 3 строчки, а во Фландрии — 20-й. Позже Морган выступала в Бродвейских мюзиклах, снималась на телевидении, пела перед 5 американскими президентами, и в 2011 году получила звезду на Аллее Славы в Голливуде.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=J3aMf69MwY0 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=ApQ8eyvUVKk (http://stihi.ru/) (На ТВ с Луи Армстронгом и Лесом Брауном 1958)
http://www.youtube.com/watch?v=HzhObGYzXUA (http://stihi.ru/) (На ТВ с "Fascination" 1958)
http://www.youtube.com/watch?v=sAjfsk2AC1c (http://stihi.ru/) (Французская версия 1958)
http://www.youtube.com/watch?v=_eTYUC_vWTM (http://stihi.ru/) (Жильбер Беко 1957)
http://www.youtube.com/watch?v=UXvPSjI-R9I (http://stihi.ru/) (Далида 1958)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/02/
17_Jane_Morgan_-_The_Day_The_Rains_Came.mp3

ДЕНЬ, КОГДА ПОШЁЛ ДОЖДЬ
(перевод Евгения Соловьева)

В тот день, когда дождь пошёл,
Мать-Земля
Ожила,
И сирень зацвела,
И поля зеленеют.

В тот день, когда дождь пошёл,
Как любовь,
Почки вновь
Налились, чтоб цвести,
С ними будет расти
И любовь.

Пел соловей, любовь даря,
И ива вся тянула взгляд к небу,
Как бы его благодаря
За этот дождь,
Желанный дождь.

И мы смотрели на луга,
И ощущали чудо какое-то,
Что понять нельзя никак.
И были мы
Так влюблены!

В тот день, когда дождь пошёл,
Налились
С гор ручьи.
Сушь ушла в руслах рек,
Пыль исчезла в долине.

В тот день, когда дождь пошёл,
Как любовь,
Почки вновь
Налились, чтоб цвести,
С ними будет расти
И любовь.

Как мил дождь!
—————————-
THE DAY THE RAINS CAME
(Gilbert Becaud, Carl Sigman)

The day that the rains came down
Mother Earth
Smiled again
Now the lilacs could bloom
Now the fields could grow greener

The day that the rains came down
Buds were born,
Love was born.
As the young buds will grow
So our young love will grow
Love, sweet love

A robin sang a song of love
A willow tree reached up to the heavens
As if to thank the sky above
For all that rain,
That welcome rain

We looked across the meadowland
And seemed to sense a kind of a miracle
Much too deep to understand
And there we were
So much in love

The day that the rains came down
Mountain streams
Swelled with pride
Gone the dry river bed
Gone the dust from the valley

The day that the rains came down
Buds were born,
Love was born.
As the young buds will grow
So our young love will grow
Love, sweet love

Rain sweet rain