Надоела Лягушкам народная власть, –
демократия, вроде, а всё можно красть.
Да и Главный Лягух
к их претензиям глух, –
превратил в тиранию… народную власть!
И просили Лягушки у господа Б-га,
чтоб прислал в их болото владыку другого.
Б-г молитве их внял
и Царя им послал,
что был тоже Лягух, только нрава иного.
Поначалу Лягушки Царя испугались
и в болоте от царского глаза скрывались.
Но посланник от Б-га
склонен был к диалогу
и Лягушки Царя уж совсем не боялись.
Царь Лягух был, по нраву, добряк, не спесив
и к проказам Лягушек, в суде, терпелив,
а в болотных делах
он витал в облаках, –
распустился народ: стал упрям, шаловлив …
Вновь Лягушки с мольбой обращаются к Б-гу, –
поскорее сменить им Царя на другого,
чтоб взойдя на престол
он порядок навёл
и чтоб нрава был Царь (не как прежний) – крутого!
"Хорошо, – молвил Б-г. – вам, спасения для,
посылаю, Лягушки, другого Царя, –
совершенно, иного:
нрава очень крутого!", –
и послал Он Лягушкам в Цари – Журавля!
Изменил новый Царь лягушачьей державы
все былые порядки, законы и право.
Виноваты иль нет,
на суде правых нет, –
всех съедает владыка в порядке расправы!
Страх и ужас навёл Царь в болотном народе:
каждый день он по царству внимательно ходит, –
как Лягушку поймает,
без суда и съедает, –
каждый день недочёт есть в болотном народе…
В царстве жить лягушачьем уныло и страшно, –
даже квакать Лягушкам, отныне, опасно…
Царь к стенаниям глух,
их глотает, как мух, –
жизнь в болотной стране стала, просто, ужасной!
И взмолились Лягушки к Всевышнему снова,
чтобы спас и прислал им Царя, но иного.
Но ответил Всевышний:
"Ваши просьбы излишни, –
больше я не пошлю вам Царя никакого!
Сыт, по горло, я вами, – вы мне надоели!
Посылал вам Царей, но вы жить не умели!
Первый Царь – слишком тих,
а второй – слишком лих:
выбирайте вы сами Царей, в самом деле! "
*
Будет в рабстве (веками!) народ проживать,
если он не способен вождей избирать!
http://www.stihi.ru/2019/01/13/228
*********************************
Читателю, для сравнения, оригинальный текст этой басни,
переписанной мной на современный язык формой лимерика.
Лягушки, просящие Царя*.
басня
И.А.Крылов (1769 — 1844)
Лягушкам стало не угодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,
На сей однако ж раз послушал их Зевес:
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство:
Со всех Лягушки ног
В испуге пометались,
Кто как успел, куда кто мог,
И шопотом Царю по кельям дивовались.
И подлинно, что Царь на-диво был им дан:
Не суетлив, не вертопрашен,
Степенен, молчалив и важен;
Дородством, ростом великан,
Ну, посмотреть, так это чудо!
Одно в Царе лишь было худо:
Царь этот был осиновый чурбан.
Сначала, чтя его особу превысоку,
Не смеет подступить из подданных никто:
Со страхом на него глядят они, и то
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;
Но так как в свете чуда нет,
К которому б не пригляделся свет,
То и они сперва от страху отдохнули,
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:
Сперва перед Царем ничком;
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком:
Дай попытаться сесть с ним рядом;
А там, которые еще поудалей,
К Царю садятся уж и задом.
Царь терпит всё по милости своей.
Немного погодя, посмотришь, кто захочет,
Тот на него и вскочит.
В три дня наскучило с таким Царем житье.
Лягушки новое челобитье,
Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля,
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест: а на суде его
Нет правых никого;
Зато уж у него,
Что; завтрак, что; обед, что; ужин, то расправа.
На жителей болот
Приходит черный год.
В Лягушках каждый день великий недочет.
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и — проглотит.
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон,
Чтоб им Юпитер снова
Пожаловал Царя инова;
Что нынешний их Царь глотает их, как мух;
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;
Что, наконец, их Царь тошнее им засух.
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас:
«Покоя не было от вас?
Не вы ли о Царе мне уши прошумели?
Вам дан был Царь?— так тот был слишком тих:
Вы взбунтовались в вашей луже,
Другой вам дан — так этот очень лих:
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
* * * * *
* басня "Лягушки, просящие Царя"
принадлежит перу французского баснописца Жана де Лафонтена(1621 - 1695)
и переведена Иван Андреевичем Крыловым с французского на русский язык.
В свою очередь, содержание басни, Жан де Лафонтен заимствовал
у древнеримского поэта-баснописца Федра (ок. 20 до н.э. — ок. 50 н.э.),
который, в свою очередь, заимствовал содержание басни у легендарного
древнегреческого поэта-баснописца Эзопа(ок. 564 до н.э. - ок. 620 до н.э.)
Кроме Ивана Крылова, эту басню на русский язык переводили русские поэты:
В.И.Майков (1728 — 1778) и Д.И. Хвостов (1757 — 1835)