Амиран и Камари

Гиви Чрелашвили
–  Ах, Амиран, Амиран, Амирани,
Не исцелиться моей кровоточа'щей ране !
Вижу, что жив ты, но цепью прикован в пещере,
Вечною мукою став для небесной дщери.
Видно, тебя на беду повстречала и полюбила,
Как же мне жить теперь, если всё не мило?
Нас разлучили, нас навсегда разлучили,
Лучше б уж нам оказаться в одной могиле.
–  Можешь ли ты простить меня, Камари? [1]
Даже присутствие здесь злобной и хищной твари,
Печень клюющей мне неутомимо и бойко,
Смог бы я перенести терпеливо и стойко,
Если бы только знал, что увижу тебя вскоре,
Но невозможно такое, как выпить море.
Муки души от предстоящей нашей разлуки
Перекрывают все мои телесные муки.
–  Вынести это смогу ль, Амирани,
Если душой усыхаю, подобно герани?
Вход пещерный на день один открывается только,
Каждые семь нестерпимых лет, как это долго!
Снова тебя триста с лишним недель мне не увидеть,
За причиненную боль некого мне ненавидеть,
Разве что только тебя, неразумного богоборца,
Дерзко укравшего огнь Мзe'кала, [2] девы-солнца?
Вот и за это тебя наказал Мо'риге–гме'рти, [3]
Чтобы ты мучался вечно, став неподвластным смерти!
Как же мне хочется умереть, но я-то бессмертна,
Даже и в этом со мной обошлись жестокосердно!
Бедный ты мой Амирани, мой вечно любимый,
Жертвой судьбы оказавшийся неумолимой!
–  А свет возле входа уже тускнеет,
Здесь оставаться никто вечерней порой не смеет,
Как ни печально, Камари, но нужно прощаться,
Нам никогда иначе больше не повстречаться,
Мориге–гмерти суров и прощать не способен,
Да и орел, спокойный сейчас, яростно-злобен.
Здесь, на Казбеги, выше пещеры тоже прикован
Брат по несчастию мой, путами он окольцован,
Ты ему передай от меня, что судьбой мы похожи,
Я пострадал, как и он, за огонь похищенный тоже,
Разница в том, что зол его бог верховный, но мой злее,
Я не увижу свободы, в отличье от Прометея.   


28 августа 2010 г.


[1] Камари – прекрасная небесная дева, дочь владыки каджей, повелителя погоды и грозовых туч. Была похищена Амираном (по желанию самой же Камари) у ее отца.
Возлюбленная Амирана.

[2] Мзекала – богиня солнца.
Происходит от грузинских слов "мзе" (солнце) и "кали" (девушка, женщина), то есть, буквально означает "дева-солнце".   

[3] Мориге–гмерти – верховный бог неба, распорядитель мирового порядка, главный бог в грузинской мифологии.
Происходит от грузинских слов "мориге" (распорядитель) и "гмерти" (бог), то есть, буквально означает "бог–распорядитель".