Переводы из армянской поэзии

Алексей Василенко 2
ВОРСКАН-АХПЕР

(народная песня)


 –  Братец-охотник, спускайся ты с гор, 
Сын мой любимый пропал с давних пор.
Может быть, где-то тебя он встречал –
Милый сынок мой, красавец-марал?

 –  Видел, сестра… Твой сыночек прекрасный
Будто на свадьбе, украшен весь красным.
Но поцелуй на челе он не нёс –
Розовый куст через сердце пророс.

 –  Братец-охотник, ответь ты мне честно:
Может быть, есть у него там невеста?
Кто его голову там обоймёт,
Кто от невзгоды укроет, спасёт?

 –  Видел, сестра. Твой сынок, твоё горе,
Спит вечным сном на широком на поле.
Вместо постели он камень постлал,
Вместо любимой он пулю обнял…




Из Ованеса Шираза

Пятый век. Пятьдесят первый год.
Персидская рать ордою идёт.
И встал с малым войском Вардан-богатырь,
Пошли храбрецы, на Масис помолясь,
И в бурный Тхмут вражья кровь пролилась.

А персы хотели армянский народ,
С Ваагна и Айка ведущий свой род,
С царя Артавазда, красавца Ара,
Хотели убить, растоптать, растворить
И в веру иную его обратить.
Но Айка сыны, храбрецы-удальцы
Народную честь, как святая святых
Сумели от них защитить.

Мы мирными были, как дух наших гор,
Вы – в наши пределы, как буря примчали.
Мы гордо восстали, как дух наших гор,
А вы ураганом свирепым рычали.
Но будем мы вечны, как дух наших гор,
А вы словно буря – прошли и пропали…


Сильва Капутикян
КАРТИНКА

Огромное море, свирепое море…
И – птичка. С мизинец, не больше.
Взлетела, предела силёнок достигла,
Клюёт на карнизе засохшие крошки.

И что ей, что море – большое,
Она же – мала беспредельно…
Нашла свою долечку счастья,
Довольна, богов восславляет…







                Из Паруйра Севака
ПРОЛОГ
Ну, вот вам:
Открываю сам
Всё, что имел и не имел
В своей душе бездонной.
Хотите, стану человеком на ладони?

ГЕНИЙ
…И увидев меня,
Может кто-то сказать:
«Сошёл он с ума, что ли?».
А я тоже скажу:
«Отчего ж мне душой не страдать?
Да, я сумасшедший, не более».

Любовь и ненависть – схождение с ума!
Дрова – и те трещат, когда сойдут с ума!
И, не сойдя с ума, не победить вовек!
И без безумия родится ль человек?
С ума сойдя, кипит-бурлит вода,
Зерно граната рвёт тюрьму плода…
Кружат деревья головы цветом  –
Сомнения нет: сошли с ума!
Кружится наша планета?
Она, несомненно, сошла с ума.
Пока с ума не сойдут, –   
Семена урожаем не станут.
И лапы, пока с ума не сойдут,
Рукою творящей не станут.
Слова же, пока гениально с ума не сойдут,
Песней не станут…

ЭПИЛОГ

Ах, жить бы, жить, вот так бы жить,
Чтоб никогда земле святой излишней тягостью не быть.
Ах, жить бы, жить, вот так бы жить,
Чтоб никогда ты сам не смог свою ничтожность ощутить.



Из Паруйра Севака

ПЕСНЯ О ТРИЛИСТНИКЕ

Ах, знал я, что не любишь ты,
Теперь узнал наверняка…
Мы мчались взапуски в лугах
И рвали мокрые цветы,

От счастья шалых два юнца
Трилистник стали обрывать
И над травою без конца
«Любит – не любит» повторять.

Для трёх имён там три листка,
И я там есть, и ты – всегда.
Я твой листочек обрывал,
Ты моё имя – никогда.

О, как  мне приходилось гнать
Печальных мыслей череду!
О, как боялся я узнать,
Что я тебе не подойду!

Нет, не любила ты меня…
Не то – скажи: зачем в тот час
С травинки ты не сорвала
Имя моё хотя бы раз.



Амо Сагиян

ТЫ – УТРО

Ты – утро, ты – заря, я – тлеющий закат…
Меж нами долгим днём года мои лежат.
Я научён страдать, я в жизни всё успел,
Но причинить тебе страданье не сумел.

Хотел бы я делить с тобой
Кусок последний хлеба свой,
Хотел бы я одной слезой
Над чем-то зарыдать с тобой,
Хотел бы я тебе дарить
Всё, что имею, как цветы,
Хотел бы я… Но как мне быть,
Коль не захочешь того ты.

Я – гаснущий закат, а утро – это ты…
Как бесконечна ночь до этой чистоты!
Но вспыхну я всегда зарёй прекрасной дня,
Когда из далека взгляну я на тебя.